Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney Nunziante Valoroso 321

Extract

321 Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney Nunziante VALOROSO Traduttore audiovisivo Le versioni italiane dei cartoni animati di Walt Disney sono famose nel mondo per la qualità del lavoro di traduzione e adattamento realizzato dall’équipe tecnica preposta al doppiaggio. Gli studi di doppiaggio cui la Disney ha affidato il lavoro sono gli stessi ai quali venivano affidati i doppiaggi dei più importanti film di circuito, in particolare americani. Nonostante alcune analogie di fondo, la storia dei doppiaggi italiani Disney può essere suddivisa in sette fasi: 1. 1938 – Il primo doppiaggio di Biancaneve e i sette nani 2. 1946 – Il primo dopoguerra: i doppiaggi realizzati direttamente negli Stati Uniti 3. 1947 – Pinocchio e Bambi 4. 1949-1951 – Il doppiaggio delle compilation musicali 5. 1948-1982 – Da Dumbo a Red e Toby: gli adattamenti di Roberto de Leonardis 6. 1985-1995 – I doppiaggi dei classici moderni 7. Dal 1995 a oggi – L’influenza della “Disney Character Voices” nei doppiaggi italiani I. 1938 – Il primo doppiaggio di Biancaneve e i sette nani Il primo lungometraggio Disney completamente doppiato in italiano è Biancaneve e i sette nani (Snow white and the seven dwarfs, 1937), presentato in Italia dalla RKO Radio Pictures, distributrice esclusiva dei prodotti Disney del tempo. Il film viene proiettato in anteprima alla Mostra del Cinema di Venezia nel settembre 1938, e successivamente in tutta Italia, in occasione delle vacanze di Natale di quello stesso anno. A Venezia il film vince un premio speciale, “Il Gran Trofeo d’Arte della Écrire et traduire pour les enfants...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.