Show Less

L’œuvre de Vladimir Nabokov au regard de la culture et de l’art allemands

Survivances de l’expressionnisme

Series:

Alexia Gassin

Jusqu’à présent, les études nabokoviennes ont tendance à ignorer l’influence de la culture allemande sur l’œuvre de Vladimir Nabokov. Ce faisant, elles se conforment aux propos de l’écrivain qui a fréquemment déclaré que, malgré ses quinze années passées en Allemagne (1922–1937), il a toujours évité tout contact avec la langue et l’univers allemands. Pourtant, bien que l’émigration russe à Berlin vive en vase clos, les frontières entre les mondes russe et allemand ne sont pas si étanches, ce qui apparaît nettement dans les fréquentes allusions littéraires de l’écrivain à des œuvres de littérature, de cinéma et de peinture allemandes.
Le présent ouvrage a donc pour objectif de lire l’œuvre de Nabokov dans le contexte de l’art allemand de la fin du XIX e et du début du XX e siècle, notamment de l’esthétique expressionniste et de trois de ses grands thèmes majeurs, à savoir l’altération du psychisme humain, l’ambivalence de la figure féminine et la représentation de la grande ville. Il vise ainsi à proposer une nouvelle interprétation des œuvres russes de Nabokov, à reconstruire le contexte culturel berlinois (cinéma et peinture) dans lequel ces dernières furent créées et à montrer que l’écrivain n’était pas si hermétique à la culture allemande qu’il voulait bien le laisser entendre.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Conventions linguistiques

Extract

Le système de transcription utilisé dans notre ouvrage est le système international de translittération des caractères cyrilliques ISO / R9 : 1968 : Alphabet cyrillique Translittération ISO / R9 : 1968 Alphabet cyrillique Translittération ISO / R9 : 1968 а a р r б b с s в v т t г g у u д d ф f е e х h ё ë ц c ж z ч c з z ш s и i щ sč й j ъ ’’ к k ы y л l ь ’ м m э e н n ю ju о o я ja п p Ce système est utilisé pour le corps de notre texte, plus précisément pour les titres d’œuvres et d’ouvrages russes, les noms des personnages russes fictifs ou réels et certains termes russes donnant lieu à une définition. Les notices bibliographiques présentes dans les notes de bas de page et dans la bibliographie de fin de thèse ne sont pas transcrites et restent en caractère cyrilliques. Lorsqu’ils sont évoqués pour la première fois, les titres des ouvrages étrangers sont d’abord indiqués dans leur langue d’origine, puis sont traduits entre parenthèses en français. Dès leur deuxième mention, ces titres sont désignés uniquement en langue originale. Afin de rester fidèle aux versions originales des textes (russes, allemands, anglais), les citations étrangères apparaissent dans le corps du texte. Leur traduction est notée à leur suite entre parenthèses, sans renvoi à une note de bas de page si elle est effectuée par nos soins.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.