This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20
Anne of Green Gables – Towards the ideal or mass production of translations?
Anne of Green Gables in translation
University of Warsaw, Poland
Anne of Green Gables, the redheaded “freckled witch of a girl” created by Canadian writer Lucy Maud Montgomery in 1908, is known and loved all over the world.1 Little girls from Poland love her, too. They might, however, find discussing her adventures quite difficult. The book has been translated into Polish twelve times and republished so frequently that there are as many as 22 different editions available in Polish bookshops and libraries. The only feature they all have in common is the title, and, consequently, the way the names “Anne” and “Green Gables” are translated. They differ in all other aspects – translation techniques used, approaches to copying solutions from the canonical version, approaches to archaizing2 the language of the book, which was translated 100 years after it was written, the amount of research done by the translators to limit possible mistranslations, and, unfortunately, the number of mistranslations and language errors. To understand why Anne of Green Gables has been translated and retranslated so many times and to see whether these attempts were successful, we must find out what problems the book may cause for the translators and then look at the translations from a historical perspective. ← 193 | 194 →
“Such a simple little tale”3 was what Lucy Maud Montgomery wrote about her best-known heroine, a little surprised by how popular the book had become. However, the book is by no means a simple one, and even...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.