Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

Retranslation in Afrikaans children’s literature

Primary sources

Extract



Marietjie REVINGTON

University of Stellenbosch, South Africa

Translations of children’s literature can assume either a primary or a secondary position in the literary polysystem: “[…] translated texts may play either an innovative and formative or a more conservative role in the target culture. At one extreme, translated literature may have no discernible impact at all on the target system, whilst at the other extreme translation may be a crucial factor in literary renewal.”1 According to Itamar Evan-Zohar, translations of children’s literature can assume a primary position in and make an active contribution to the centre of a system if the literary system is young and makes use of existing models, if the literary system is weak and assumes a marginal position in the world system, and/or if a void exists in the literary system.2

In most first-world countries, the translation of children’s literature assumes a secondary position; i.e. it does not have a discernible impact on the target system and it is mainly used either to inspire writers and illustrators, to expose young readers to international trends (e.g. best-sellers and award-winning books) or to promote multicultural awareness. In Afrikaans children’s literature, which is a much younger and weaker system than, for instance, the French or the English literary systems, translations have always assumed a primary position. Translations of canonized English and Dutch texts especially form the basis of Afrikaans children’s literature. For example, most of the nursery rhymes that are part of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.