Show Less

Language and its Contexts-- Le Langage et ses contextes

Transposition and Transformation of Meaning?-- Transposition et transformation du sens ?

Series:

Edited By Pierre-Alexis Mével and Helen Tattam

Inspired by a postgraduate French studies conference (University of Nottingham, 10 September 2008), this volume explores linguistic form and content in relation to a variety of contexts, considering language alongside music, images, theatre, human experience of the world, and another language. Each essay asks what it is to understand language in a given context, and how, in spite of divergent expressive possibilities, a linguistic situation interacts with other contexts, renegotiating boundaries and redefining understanding. The book lies at the intersection of linguistics and hermeneutics, seeking to (a) contextualise philosophical and linguistic discussions of communication across a range of media and (b) illustrate their intimate relations, despite differing strategies or emphases.
Puisant son inspiration dans un colloque de French studies pour doctorants (Université de Nottingham, 10 septembre 2008), cet ouvrage étudie forme et contenu linguistiques en relation avec différents contextes, considérant le langage conjointement avec la musique, les images, le théâtre, l’expérience du monde et un autre langage. Chaque chapitre dissèque la compréhension du langage dans un contexte donné, et se demande comment, en dépit de possibilités expressives divergentes, une situation linguistique interagit avec d’autres contextes, redessinant leurs frontières et redéfinissant la compréhension. Ce livre, situé à l’intersection entre la linguistique et l’herméneutique, a pour but de (a) contextualiser les discussions philosophiques et linguistiques sur la communication dans une gamme de médias et (b) démontrer leur relation intime, malgré des stratégies ou intentions différentes.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Mylène Dubiau-Feuillerac Chapter Two: La Mise en musique d’un poème : transposition d’art ou traduction d’un langage à un autre ? Le Cas de « Mandoline » de Paul Verlaine mis en musique par Claude Debussy 45

Extract

Mylène DUBIAU-FEUILLERAC Chapter Two: La Mise en musique d’un poème : transposition d’art ou traduction d’un langage à un autre ? Le Cas de « Mandoline » de Paul Verlaine mis en musique par Claude Debussy Editorial Abstract: Contextualising its discussion with reference to Claude Debussy’s musical interpretation of Paul Verlaine’s poem ‘Mandoline’, this chapter considers the dynamic nature of artistic interaction in Parisian salons at the end of the nineteenth century. It is impossible to under- stand Debussy’s piece without equally understanding Verlaine’s poem. Yet the expressive possibilities of music are not the same as a text’s, and Debussy’s piece is conceived within a different context where different motivations are at stake. The expressive content of Ver- laine’s poem is thus necessarily transformed as it is ‘transposed’ into music, but not to the exclusion of the original: if Debussy chose to interpret Verlaine’s poetry, it was because he considered it to be already, in some sense, ‘musical’ – that is, because the two genres were never completely distinct. Mylène Dubiau-Feuillerac therefore illustrates how, if language needs to be understood in context, one context may still respond to another, and, arguing for a relation of translation rather than mere transposition between contexts, demonstrates how expressive situations can rarely be understood in isolation, for the boundaries between them are porous and flexible. Résumé éditorial : En prenant pour contexte l’interprétation musicale que Claude Debussy fait du poème de Verlaine intitulé « Mandoline », ce chapitre considère la nature dynamique des inter- actions artistiques...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.