Show Less

Translating Emotion

Studies in Transformation and Renewal Between Languages

Series:

Edited By Kathleen Shields and Michael Clarke

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors -159

Extract

Notes on Contributors MICHAEL CLARKE is Professor of Classics at the National University of Ireland Galway. After an initial training in Homeric studies, he is now a specialist in historical semantics and in the comparative study of ancient and medieval literatures, especially in Greek, Latin, Irish and English. His main current project is on the reinvention of the legend of the Trojan War in medieval Irish texts. MICHAEL CRONIN holds a Personal Chair in the Faculty of Humanities and Social Studies, Dublin City University and is the Irish Language Literature Advisor for the Arts Council of Ireland. He is the author of numerous publications on language, society and politics. He is a Member of the Royal Irish Academy. JOHN KINSELLA is Professor of Spanish at the National University of Ireland Maynooth. He has published many articles and a number of books on Spanish American and Lusophone literatures as well as a number of translations. His most recent book is a translation of the Portuguese writer, Emanuel Félix, into Spanish for Anroart Ediciones, and his translation of the poetry of José Saramago is to appear in Gavea-Brown, Brown University, later this year. FLORIAN KROBB is Professor of German and, since 2010, Head of School, School of Modern Languages, Literatures and Cultures, National University of Ireland Maynooth. He is the author of several monographs on Jewish literature in German, Schiller and autobiography, among other topics. He has also edited several books and is the author of translations and numer- ous articles....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.