Show Less

Translating Emotion

Studies in Transformation and Renewal Between Languages

Series:

Edited By Kathleen Shields and Michael Clarke

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Index -161

Extract

Index Achebe, Chinua 116 Allen, Woody 125, 126, 131–6, 143 alterity, see otherness Alxinger, Johann Baptist von 18–19 An Claidheamh Soluis 107 Anglo-Saxon see Old English Anime 129 audience 21, 35, 69, 78, 84, 117, 127–35, 138, 139, 143 Austin, J.L. 71 Babel 4, 17, 32, 123 Baranczak, Stanislaw 72 Bede 31 Beowulf 33–5 Bible 1, 34, 37, 38, 72, 85, 84, 90 bilingual editions 20, 220 Blathmac 38, 42–3 Bourdieu, Pierre 6 Bowring, Edgar Alfred 20, 34 Buile Shuibhne 39–40 Bushe, Paddy 112 Camões, Luis de 57 Carlyle, Thomas 10 catchphrases 127 censorship 14, 83, 129 Cheesman, Tom 27 Chesterman, Andrew 3, 91, 98, 104 Chinese 35, 56, 58–64, 111 Cogadh Gaedhel re Gallaibh 46–7 cognition 2, 3, 4, 6, 8, 9, 68, 87, 92, 94 Costa de Torres, Padre 56 cribs 87, 120 cultural intermediary, 29, 80, 93 cultural systems 27, 43, 55, 104, 122 Dante 67–8 Darwin 72 de Paor, Louis 7, 110, 111, 117–19, 120 de-differentiation 121 Die Horen 10, 19 emotion (and landscape) 60–1 (and language contact) 109, 110 (conceptualization of ) 2, 3, 4, 6, 48, 71, 89, 103, 104 (eliciting response in reader) 73, 82–3 (externalization of ) 14, 18, 20–1, 24–6, 28, 65, 81 (in East) 60 (in impulse of text) 69, 70–1, 73, 85 (in response to translation) 67, 75, 77–9, 136 (in West) 17, 65 English (and Irish) 7, 108–10, 112–21 (in subtitling)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.