Show Less

Translating Dialects and Languages of Minorities

Challenges and Solutions

Series:

Edited By Federico Federici

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

GIOVANNI NADIANI - 2 On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna 31

Extract

GIOVANNI NADIANI 2 On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna Defeated languages and translation In his important work on the dif ferent aspects and functions of translation in an ever faster and more globalized society, Irish scholar Cronin (2003: 146) states that: For minority languages themselves it is crucial to understand the operation of the translation process itself as the continued existence of the language, and the self- perception and self-confidence of its speakers are intimately bound up with transla- tion ef fects. Cronin is aware of how dif ficult and dangerous it can be to translate into a minor language when this language is in a situation of diglossia, meaning that such a minor language is less and less likely to be acknowledged as an autonomous linguistic entity that can have a future development, and is only bound to be a mere imitation of the source language. Yet, he strongly sup- ports an ‘aggressive’ translation policy in all fields of knowledge, especially science and technology, i.e. translating not only for an aesthetic function but also a pragmatic one, even if there is interference or ‘foreignization’, in order not to surrender to an overall stagnating ‘domestication’, where in fact the translation process is no longer a renewing factor of the target language (Cronin 2003: 147). Pointing out that the translation process involves distinctness as well as connectedness, Cronin (2006: 121) claims that translation scholars should be at the forefront of the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.