Show Less

Translating Dialects and Languages of Minorities

Challenges and Solutions


Federico Federici

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.


Show Summary Details
Restricted access

Bibliography 205


Bibliography Abdel’al, Ghada (2008). Ayzza Atgawiz. 3rd edn. Beirut: Dar Al shourouq Publisher. Aljazeera (2009). ‘Tunisian blogger detained’, 7 November, accessed 10 April 2011. Alloula, Malek (1987). The Colonial Harem. Manchester: Manchester University Press. Al Sanea, Rajaa (2005). Banaat al Riyadh, 7th edn. Beirut and London: Dar Al Saqi Publisher. ——, and Booth, Marilyn (2007). Girls of Riyadh. New York: The Penguin Press. Álvarez, Román, and Vidal, M. Carmen-África (1996). ‘Translation: A Political Act’. In: Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal (eds) Translation, Power, Sub- version, pp. 1–9. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters. Andersens, Erich R. (2007). Das niederdeutsche Hörspiel [online]. accessed 10 April 2011. Anderson, Benedict (1991). Imagined Communities. Ref lections on the Origin and Spread of Nationalism, [1983] 2nd rev. edn. London: Verso. Andersson, Lars, and Trudgill, Peter (1990). Bad Language. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell. Apter, Emily (2006). The Translation Zone. Princeton and Oxford: Princeton Uni- versity Press. Ar Rouz, David (2009). ‘Le breton à la conquête de la modernité’. inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia [online journal]. accessed 10 April 2011. Arana, Edorta, Azpillaga, Patxi, and Narbaiza, Beatriz (2007). ‘Linguistic Normali- sation and Local Television in the Basque Country’. In: Michael Cormack and Niamh Hourigan (eds) Minority Language Media. Concepts, Critiques and Case Studies, pp. 151–67. Clevedon and Buf falo: Multilingual Matters. Armstrong, Nigel (2005). Translation, Linguistics, Culture: a French–English Hand- book. Clevedon and Buf falo: Multilingual Matters. ——, and Federici, Federico M. (eds) (2006). Translating...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.