Challenges and Solutions
Edited By Federico Federici
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.
Notes on Contributors 223
Notes on Contributors Caterina Briguglia was born in Palermo, Italy, in 1979. She studied Spanish and Arabic philology at Palermo University. She presently lives in Barcelona, where she obtained a PhD in ‘Multilingual Communication: Translation, Literature and Linguistics Studies’ at Pompeu Fabra Uni- versity. Her thesis, entitled ‘Dialect translation in contemporary Catalan literature (Translations of Pasolini, Gadda and Camilleri)’, focuses on the translation of dialects in literature, a specific field of Translation Studies, with particular attention to translation norms in the Catalan polysystem. She is currently af filiated with the Universitat Autònoma in Barcelona, Spain, where she teaches and carries out research. Anissa Daoudi holds a PhD from the University of Leeds, UK. Cur- rently a research associate at Durham University, her research projects are focused on the impact of globalization on Arabic language and, in particu- lar, on Arabic dialects. From a sociolinguistic perspective, she is particularly interested in IT related words, collocations, and phrases. Emphasizing the emergence of a ‘new’ form of Arabic language as a direct result of computer use (Computer-Mediated Communication, CMC), her research interests brought her to define the linguistic variety of ‘e-Arabic’ through analyses of CMC in ‘new’ literary works in Arabic published in blogs and emails. Her research projects include the study of various uses of ‘e-Arabic’ on the internet as well as on printed material. She has published Idiom Decoding and Encoding: An Empirical Study by Arab Learners with Particular Refer- ence to Bilingual Dictionaries (Arabic–English–Arabic) (2010), and...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.