Show Less

Intellectual Communities and Partnerships in Italy and Europe

Studies in Honour of Mark Davie

Edited By Danielle Hipkins

This book has been inspired by the emphasis that Mark Davie’s studies have put on the cooperative nature of artistic and intellectual pursuits in the humanities. Whilst the importance of connections between intellectuals is often acknowledged in the form of intertextual studies, research into real dialogue between individuals is little researched, partly due to the practical challenges of such research. The ten chapters of this book – written by specialists in different cultures – redress in part this imbalance and offer a new angle on the canon by tracing the impact of concrete partnerships and communities in Italian and European history. The issues that the volume’s contributors keep in mind include: the reasons that artists and intellectuals choose to collaborate; the forms that this collaboration takes; the factors that determine its success; and whether some areas of culture lend themselves to intellectual collaboration better than others.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Part III 117

Extract

Part III LAURA LEPSCHY Translator/Author, Author/Author: Two Forms of Collaboration, An Introduction I am very glad to of fer this contribution on ‘collaboration’ to Mark Davie, and I wanted to explain to him, and to other readers, how I came to choose the elements in this chapter and the following. Both subjects have a similar, rather remote, origin. I was at various points asked by the TLS to review books by Levi and by the Pressburgers. Levi was part of my family back- ground, but I had never met him; we began to correspond after I had sent him my reviews, and I was very moved and happy to meet him when he came to lecture at the Italian Cultural Institute in London. Stuart Woolf has been a friend since student days, and we coincided for a while in the Italian Department in Reading, from where he moved to the chair in History at the University of Essex, then to the European University Institute in Florence, and later to Ca’ Foscari University in Venice. When I was asked to teach Levi in English for the MA course in Holocaust Studies in the Department of Hebrew and Jewish Studies at UCL, I welcomed being able to use Stuart’s translations, and I became interested in the problems which Levi’s texts posed. I started following up his concerns with language, com- munication and translation, which I had occasion to explore further in my joint chapter with Giulio on ‘Primo Levi’s Languages’ for the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.