Show Less

Translation and Philosophy


Edited By Lisa Foran

To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a ‘type of translation’? The essays in this collection seek to respond to these intriguing and provocative questions. Exploring a wide range of issues, from the complexities of translating ambiguous philosophical terms to the role of language in concepts of identity and society, each essay highlights the manner in which the two disciplines rely on (and intersect with) each other. Drawing the collection together is an understanding of both translation and philosophy as practices which seek for meaning in our complex relationship with language and the world.


Show Summary Details
Restricted access

Bibliography 173


Bibliography Alain (1934) Propos de littérature. Paris: Éditions Gonthier. Al-Rubai’I, A. (2006). ‘A Model for the Interpreters’ Practice of Intercultural Com- munication’. In M. Garant (ed.), Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: University of Helsinki, Department of Translation Stud- ies. 167–84. Al-Shabab, O.S. (2006) ‘Interpretation in Language and Translation’. In M. Garant (ed.), Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: University of Helsinki, Department of Translation Studies. 153–66. Appiah, K.A. (1993) ‘Thick Translation’. Callaloo 16(4). 808–19. Araguás, I.A. and Jalón J.B. (2004) ‘Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas’. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) XVII(1). 129–53. Avineri, S. and de Shalit, A. (eds) (1992) Communitarianism and Individualism. New York: Oxford University Press. Baker, M. (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge. Bakhtin, М. (1975) ‘Slovo v Romane’. In: Voprosy Literatury i Estetiki – Issledovanija Raznykh Let. Moscow: Khudozhestvennaia Literatura. 72–233. —— (1981) ‘Discourse in the Novel’. Trans. by M. Holquist and C. Emerson. In M. Holquist (ed.), The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press. 259–422. —— (1984). Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. by C. Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press. Bass, A. (1984) ‘The Double Game: An Introduction’. In J.H. Smith and W. Kerrigan (eds), Taking Chances: Derrida, Psychoanalysis, and Literature. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. 66–85. Bassnett, S. (2002) Translation Studies. London, New York: Routledge. Baugh, A.C. and Cable, T. (1993) A History of the English Language (4th...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.