Show Less

Translation and Philosophy


Edited By Lisa Foran

To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a ‘type of translation’? The essays in this collection seek to respond to these intriguing and provocative questions. Exploring a wide range of issues, from the complexities of translating ambiguous philosophical terms to the role of language in concepts of identity and society, each essay highlights the manner in which the two disciplines rely on (and intersect with) each other. Drawing the collection together is an understanding of both translation and philosophy as practices which seek for meaning in our complex relationship with language and the world.


Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors 183


Notes on Contributors Theo Harden is Professor of Linguistics and Second Language Studies in the School of Languages and Literatures, University College Dublin. His research covers areas such as German as a foreign language, second language acquisition, German modal particles and structural semantics. He is the author of four monographs, including Die subjektive Modal- ität in der zweiten Sprache. His latest book, Angewandte Linguistik und Fremdsprachendidaktik (2006), addresses the relationship between applied linguistics and foreign language teaching. He has published widely on applied and theoretical linguistics in both journal and book form, and has co-edited a number of volumes. David Charlston studied German language and literature at the Uni- versity of Manchester and worked in schools as a modern language teacher and head of German for fifteen years. He took postgraduate translation qualifications in 1991, becoming a Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI) and a Member of the Chartered Institute of Lin- guists (MCIOL), and has worked as a freelance translator ever since. In 1999, he took a Master’s degree in music (MMus) at the University of East Anglia, studying piano performance with a dissertation on the concept of Bildung [cultural education] in the music of Robert Schumann. In 2009, he began a PhD in Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at the University of Manchester, studying the English translations of Hegel’s Phenomenology with particular reference to the Bourdieusian concept of hexis or stance. Daphna Erdinast-Vulcan is Professor of English at...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.