Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television

Series:

Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contents

Extract

Acknowledgements xi List of Figures and Tables xiii Introduction 1 Chapter 1 The Linguistic and Cultural Context 7 1.1 Background to the Basque language 7 1.2 The sociolinguistic landscape 8 1.3 The educational system 11 1.4 Basque and translation 13 1.5 Basque and the media 17 1.6 Basque and language planning 19 Chapter 2 Dubbing into Basque: A Historical Perspective 25 2.1 The Basque-language Television Station ETB1 26 2.2 The history of Basque dubbing and subtitling 35 2.3 Dubbing and subtitling policy practice on ETB1 39 2.4 Dubbing today 44 2.5 Original film versions in Basque 46 viii Chapter 3 Descriptive Methodology Applied to the Field of Audiovisual Translation 55 3.1 Compilation of Catalogue ETB1 (2006) 56 3.2 Analysis of Catalogue ETB1 (2006) 63 3.3 From the Catalogue to Corpus 1 ETB1 (2006) 69 3.4 Corpus 1 ETB1 (2006) 71 3.5 Corpus 2 ETB1 (2006) 74 3.6 The monolingual corpus in Basque 75 Chapter 4 Characterisation and Translation of Animated Cartoons 79 4.1 A textual approach to the translation of cartoons 81 Chapter 5 A Model for the Analysis of Audiovisual Texts 93 5.1 Some methodological issues 97 5.2 Norms of audiovisual translation 98 5.3 Translation techniques 102 Chapter 6 Descriptive–Comparative Analysis 109 6.1 Preliminary data 109 6.2 Macro-structural analysis 114 6.3 Micro-structural analysis 118 ix Chapter 7 Intersystemic Analysis 135 7.1 Model of language of dubbed texts 135 7.2 Linguistic model of the original audiovisual text 149 Chapter 8 Conclusions 161 Bibliography 169 Index 175

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.