Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television


Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.


Show Summary Details
Restricted access

Acknowledgements xi


Acknowledgements This book is the result of a fruitful collaboration with many people. With- out their ef fort and contributions this book would probably not have seen the light of day. I do hope the book is well worth their ef fort. I would first like to express my gratitude to Brendan Costello who assisted me in proofreading throughout the writing process, and to my friends and colleagues Raquel Merino and Ibon Uribarri for their firm and expert guidance on my doctoral thesis. In particular, I would like to thank Aritz Ardanatz for the great inter- est and dedication he showed when working on Chapters 6 and 7 and for his valuable suggestions. I am very grateful to Angela Duthie for her assistance with Chapter 3 and also to Sarah Turtle for her last minute help with Section 2.5. My thanks also go to those who provided me with original and trans- lated materials to carry out the research work. And last but not least, I would like to thank Jorge Díaz-Cintas for his careful and conscientious reading of the manuscript and his valuable comments and suggestions. This book has been partly funded by the Basque Government’s Ministry of Education, Universities and Research, Consolidated Group scheme (TRALIMA, ref. IT518–10), and Project TRACE (FFI2008–05479- C02–02), funded by the Spanish Ministry for Science and Innovation: Tra- ducciones censuradas inglés/alemán-español (TRACE 1939–1985). Estudios sobre catálogos y corpus (Censored translations English/German–Spanish. Studies on catalogues...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.