Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television


Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.


Show Summary Details
Restricted access

List of Figures and Tables xiii


List of Figures and Tables Figure 1 Children’s programmes as a percentage of airtime on ETB1 2001–2005 31 Figure 2 ETB file data screen 57 Figure 3 ETB file display screen 62 Figure 4 Global distribution by genre 63 Table 1 Population according to Basque language competence 9 Table 2 Pre-university education by linguistic model (BAC, 2007/2008) 12 Table 3 Number of books translated into Basque from other languages (2005–2009) 16 Table 4 Foreign and domestic television programming rates (%) 27 Table 5 TV programmes by genre on ETB1 (1995–2000) 29 Table 6 Dubbed hours in Basque 30 Table 7 Distribution by programme type, 2001–2005 (%) 30 Table 8 Airtime hours of TV series (2001–2005) 33 Table 9 Proportion of channel’s total audience by programme type in 2008 33 Table 10 Reception of Basque films 49–50 Table 11 Audiovisual genres 60 Table 12 Animated series broadcast by ETB1 in 2006 65–6 Table 13 Anime broadcast by ETB1 in 2006 67 Table 14 Animated films broadcast by ETB1 in 2006 68–9 Table 15 Corpus 1 ETB1 (2006) 72–4 xiv List of Figures and Tables Table 16 Parallel Bilingual Corpus BF/BA 75 Table 17 Parallel Bilingual Corpus TS/BE 75 Table 18 Catalogue of original productions broadcast on ETB1 (2004–2006) 77 Table 19 A model for the descriptive–comparative analysis of audiovisual texts 96 Table 20 Main translation techniques 107 Table 21 Information on the translation and dubbing of Totally Spies 112 Table...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.