Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television

Series:

Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Chapter 5 - A Model for the Analysis of Audiovisual Texts 93

Extract

Chapter 5 A Model for the Analysis of Audiovisual Texts Once the set of texts has been selected according to well-defined criteria, it is necessary to elaborate a methodological model suitable to the descrip- tive–comparative analysis of audiovisual texts. The aim of this analysis is to identify and formulate the translation norms and techniques adopted by audiovisual translators. Finally, comparing original texts with the parallel corpus of translated texts will allow to draw similarities and discrepancies between the model of language used in an original text written in Basque and the linguistic model used in audiovisual texts dubbed into Basque. This procedure of analysis is mainly based on the model proposed by Lambert and van Gorp (1985), which was originally proposed for the analysis of translations of literary works, but is equally valid for the analysis of audiovisual texts, insofar as it establishes the basic structure to which more detail can be progressively added according to the needs of this type of translation. Indeed, this framework has been successfully used by Díaz- Cintas (2003) when analysing the model of language used in Spanish sub- titles. As Merino (1994: 46, my translation) observes, ‘this scheme has the enormous potential to serve as a scaf fold to help scholars build the model by adapting and reforming it, as may be appropriate’. The design of a suitable model must take into account the dif ferent codes of meaning which interact within the audiovisual texts and have a direct impact on the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.