Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television


Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.


Show Summary Details
Restricted access

Chapter 6 - Descriptive–Comparative Analysis 109


Chapter 6 Descriptive–Comparative Analysis This chapter is devoted to the descriptive–comparative analysis of two audiovisual texts translated into Basque: Totally Spies-Berebiziko espioiak and Braceface-Burdin aho. The corpus used in this study is what is known as a bilingual, parallel corpus, i.e. a corpus comprising original source texts in English and their translated versions in Basque. Due to the large quantity of textual material handled, the analysis only focuses on the comparison of representative fragments. The aim of this analysis is to identify the main translation norms and techniques adopted by Basque translators. 6.1 Preliminary data Prior to the descriptive–comparative analysis, the first step is to gather extra-textual information, which will provide a comprehensive insight into the production, reception and translation of the textual corpus under analysis. At this first stage, issues such as the storyline or main characters are described. Questions related to the translation and dubbing of audio- visual material are also tackled here. 110 Chapter 6 6.1.1 Totally Spies [Berebiziko espioiak] 1 Totally Spies is a cartoon series created by the French company Marathon Animation and co-produced by a number of countries, including the United States of America. Distributed by the American company Image Enter- tainment, as well as by the TV networks ABC Family, Cartoon Network, Jetix and Teletoon, its 130 episodes ran for over five seasons at a total cost of €45,000,000. The main storyline throughout the series is the following: the three main characters, Alex, Sam and Clover, are three...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.