Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television

Series:

Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Chapter 7 - Intersystemic Analysis 135

Extract

Chapter 7 Intersystemic Analysis In this section I shall determine the model of Basque language utilised in the audiovisual texts contained in the Parallel Bilingual Corpus English- Basque. By comparing the STs with their corresponding TTs, the linguistic model underlying the audiovisual texts translated from English into Basque will be established. 7.1 Model of language of dubbed texts In order to describe the linguistic model of dubbed texts, and in accord- ance with the established framework for the analysis, the study is structured around the four classic levels of text analysis: phonetic, lexical, morpho- logical and syntactic. 7.1.1 Phonetic level Restoring the phonetic features of the original text is not a task exclusive to the translator. It is rather the director and dubbing actors who are chief ly responsible for creating a product that is not only credible in the TL, but one which, wherever possible, is also consistent with the SL in terms of tone and register. Ultimately, however, it is the Basque Department of ETB that is tasked with supervising the overall quality of the product broadcast. Undoubtedly, the preservation in the dubbed version of the origi- nal spoken language characteristics is one of the biggest headaches for all 136 Chapter 7 those involved at each stage of the dubbing process. Indeed, how a char- acter speaks provides viewers with a precise portrait of their psychology, and since this is frequently based on prosodic factors such as accent and intonation, it is tremendously complicated to accurately render this...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.