Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television


Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.


Show Summary Details
Restricted access

Bibliography 169


Bibliography Agost, Rosa, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes (Barcelona: Ariel, 1999). Arana, Edorta, Programaziogintza irrati-telebistan (Bilbao: Udako Euskal Unibert- sitatea, 2004). Arana, Edorta, Azpillaga, Patxi, and Narbaiza, Beatriz, ‘Linguistic Normalisation and Local Television in the Basque Country’, in Mike Cormack and Niamh Hourigan (eds), Minority Language Media. Concepts, Critiques and Case Studies (Clevedon: Multilingual Matters, 2007), 151–67. Arana, Edorta, Amezaga, Josu, and Azpillaga, Patxi, Mass media in the Basque Lan- guage (2010). accessed December 2010. Ávila, Alejandro, El doblaje (Madrid: Cátedra, 1997). Ballester, Ana, Traducción y Nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948) (Granada: Comares, 2001). Barambones, Josu, ‘Catálogo de productos audiovisuales traducidos y doblados al euskera para ETB1: 1983–1992’. Unpublished research, 2005. Barambones, Josu, ‘A historical survey of Basque Television Foreign Programming: 1983–1992’, in Mercator Media Forum, volume 9 (Aberystwyth: University of Wales, 2006) 59–68. Barambones, Josu, La traducción audiovisual en ETB1: Estudio descriptivo de la pro- gramación infantil y juvenil (Bilbao: University of the Basque Country, 2010) [Available on CD-Rom]. PhD thesis. Basque Government-Gobierno Vasco, IV Encuesta Sociolingüística. 2006: Comunidad Autónoma Vasca, País Vasco Norte, Navarra, Euskal Herria, accessed 15 September 2008. Bettetini, Gianfranco, La conversación audiovisual (Madrid: Cátedra, colección Signo e Imagen, 1986). Caillé, Pierre Françoise, ‘Cinéma et Traduction: Le traducteur devant l’ecran’, Babel 3(6) (1960), 103–9. Carmona, Ramón, Cómo se comenta...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.