Modes of Greek Literary Influence in Seventeenth-Century French Drama
Chapter 3 Iphigenia in Tauris
Our first series of plays, based on Euripides’ Iphigenia in Tauris,1 represents the most straightforward but least common case that arose with Greek tragedies adapted by French seventeenth-century authors. Here, the dramatists were looking back to a Greek tragedy for which there existed neither a Senecan counterpart, nor a readily accessible translation except for the parallel Latin versions accompanying editions of the Greek text.2 Nor was there an earlier French adaptation to act as stimulus and conduit. There was a sixteenth- century Italian adaptation, Giovanni Rucellai’s 1525 L’Oreste; this, how- ever, while representing some aspects of the Greek quite closely, reworked Euripides far more freely than Lodovico Dolce did in his sixteenth-century Italian version of Iphigenia in Aulis, or Robert Garnier did with Hecuba and parts of Troades in La Troade (see pages 11, 381–6). One or more of these conditions applied almost universally when a Greek play acted as ultimate source for seventeenth-century dramatists; the exceptions are Euripides’ Heracleidae (De Brie’s Héraclides, 1695), Sophocles’ Ajax (La Chapelle’s Ajax, 1684) and Euripides’ Andromache – the last a contributing source for Racine’s Andromaque and Sallebray’s and Pradon’s La Troade plays (though either in somewhat complex fashion or on a small scale). It follows that, in theory, access to the Greek play in this case was subject to the least degree of complication, in terms of transmission. Seventeenth- century writers’ access to Euripides’ play itself was at most at one principal remove, through the closely parallel Latin translations of available...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.