Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies

Series:

Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

1 Translation resources in not-for-profit contexts: A case for immediacy in humanitarian work

Extract

← 18 | 19 →CELIA RICO

ABSTRACT: Since Martin Kay first foresaw, some thirty years ago, the translator’s workstation (Kay, 1980), proposals for the integration of all machine aids and translation tools on a single platform have become closely associated with technical developments. In this regard, advances in ICT allow us to consider somewhat differently the ways in which information is handled and communication is established. Consequently, the concept of the translator’s workstation needs to be adapted to the new media designed for information processing and transmission. In this context, the translator’s workstation is best conceived of as a series of distributed tools (e.g. glossaries, reference corpora, translation memories) that translators have access to through proprietary licences, through public data-sharing initiatives or through collaborative experiences among professionals. In not-for-profit contexts, and more specifically in humanitarian work, where translation normally suffers from limited budgets, the lack of such working tools and resources is so extreme that professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials, which usually remain undisclosed (Rico, 2010). This chapter presents work conducted towards filling this gap in resources from two projects: Red Inmigra’s (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid) and Humanterm (2012 UEM 09). After a brief outline of the evolution of the translator’s workstation, this contribution provides a detailed account of tasks carried out, namely, the compilation of multilingual parallel corpora, a translation memory and a terminological database, and their adaptation to collaborative environments, based on self-managed, self-governed, scalable technology, suitable for massive user and needs-driven...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.