Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies

Series:

Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

4 Making localised Web content accessible: A collaborative task between the developer and the localiser

Extract

← 92 | 93 →SILVIA RODRÍGUEZ VÁZQUEZ

ABSTRACT: The localisation process has generally been regarded as a practice implemented after the Web development cycle, rather than during the Web development cycle as a simultaneous and complementary process. In this regard, ‘accessibilisation’ is usually predefined and carried out by non-translation/non-localisation experts during the preliminary phases of Web design. This contribution focuses on how complementing localisation expertise with Web accessibility (WA) know-how would provide professional localisers with greater communication and technical skills, which, in turn, would help them to achieve a degree of accessibility in the target product comparable with the degree of accessibility achieved in the source product. In order to prove this hypothesis, this contribution introduces a pilot study that investigates the localisation of two webpages – one accessible, one not accessible – with the help of three localisers. The comparative analysis is based on the localisers’ knowledge of Web accessibility. The results are discussed in terms of Web content understandability, of both the source webpage (in English) and the target webpage (in Spanish).

Keywords: Localisation, pilot study, Web accessibility, Web development cycle, Web language content

In the increasingly interconnected world that we live in, advances within our multidisciplinary communication studies fields have opened new lines of intercultural mediation research, in which the target users’ environments and needs have been given an increasingly prominent role in the information exchange chain. In this sense, the field of audiovisual translation studies ← 93 | 94 →has always been seen as...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.