Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao
10 The relevance of metadata during the localisation process: An experiment
← 226 | 227 →LUCÍA MORADO VÁZQUEZ AND JESÚS TORRES DEL REY
ABSTRACT: In localisation, there is a constant need to automate processes in an attempt to reduce the cost and time associated with those processes. One of the main ways of achieving this objective is to reuse previously localised data and metadata by using standardised translation memory formats – such as the LISA Translation Memory eXchange (TMX) format or the OASIS XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). Although XLIFF has emerged as the most desirable format for the exchange of localisation data, much work still needs to be done before it can be generalised to most localisation activities and can be implemented in a straightforward way. Our research aims to study the importance of the localisation metadata associated with the translation suggestions provided by computer-assisted translation (CAT) tools. We analysed the ways in which localisation data and metadata (D/M) can be represented in the current specification of XLIFF (i.e. XLIFF 1.2). We designed a new format called the Localisation Memory Container (LMC) to organise previously localised XLIFF files in a single container. Finally, we developed a prototype (XLIFF Phoenix) to leverage the D/M from the LMC to improve the translator’s task by helping CAT tools not only to produce more translation suggestions easily (similar to bi-text approaches), but also to enrich those suggestions with relevant metadata. In order to test whether the ‘CAT-orientated’ enriched metadata are helpful to the translator, we designed an experimental translation task using...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.