Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies


Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

10 The relevance of metadata during the localisation process: An experiment



ABSTRACT: In localisation, there is a constant need to automate processes in an attempt to reduce the cost and time associated with those processes. One of the main ways of achieving this objective is to reuse previously localised data and metadata by using standardised translation memory formats – such as the LISA Translation Memory eXchange (TMX) format or the OASIS XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). Although XLIFF has emerged as the most desirable format for the exchange of localisation data, much work still needs to be done before it can be generalised to most localisation activities and can be implemented in a straightforward way. Our research aims to study the importance of the localisation metadata associated with the translation suggestions provided by computer-assisted translation (CAT) tools. We analysed the ways in which localisation data and metadata (D/M) can be represented in the current specification of XLIFF (i.e. XLIFF 1.2). We designed a new format called the Localisation Memory Container (LMC) to organise previously localised XLIFF files in a single container. Finally, we developed a prototype (XLIFF Phoenix) to leverage the D/M from the LMC to improve the translator’s task by helping CAT tools not only to produce more translation suggestions easily (similar to bi-text approaches), but also to enrich those suggestions with relevant metadata. In order to test whether the ‘CAT-orientated’ enriched metadata are helpful to the translator, we designed an experimental translation task using...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.