Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies


Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

12 Technology and e-resources for legal translators: The LAW10n project



ABSTRACT: End User Licence Agreements (EULAs) are ‘those agreements as a result of which the licensee, purchaser of the license or user, receives from the licensor the right to use the programs under the terms agreed’ (Aparicio, 2004: 71, our translation). Software licences first appeared in the United States of America. Translated into Spanish by the licensor, and made available directly to users of the licensed software, these licensing agreements have now been incorporated into Spanish law. In legal translation – in particular in the translation of EULAs, where the specificity of the cultural elements involved can lead to recurrent breakdowns in communication – an interpretative-communicative approach must be adopted, one in which the translator takes into consideration all the elements that directly impinge upon the decision-making process in translation (i.e. client, target audience, legal or cultural context, legal requirements enforceable by law, etc.). In practice, licensing agreements are translated as part of the process of localisation itself, that is, they are translated semi-automatically. As a result, licensing agreements translated into Spanish do not reflect the spirit of the law underlying the source texts, nor do they comply with the specific requirements of Spanish law. Although there is a genre of license agreements in Spanish (i.e. in patent law and other copyright law fields), this genre cannot be automatically applied to the case of software licences because such licences have special features. In this chapter, we present why the translation of software...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.