Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies

Series:

Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors

← 306 | 307 →Notes on Contributors

Extract

Rocío Baños is Lecturer in Translation at the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London, where she teaches Audiovisual Translation and Translation Technology. She holds a PhD from the University of Granada, focused on spoken Spanish in dubbed and domestic situation comedies. Her main research interests lie in the fields of Audiovisual Translation, Translation Technology and Translation Training. She has published various articles in these areas. She has also edited a dossier on dubbing in Trans: Revista de Traductología, and co-edited a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translatology entitled ‘Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach’.

ALAN BERNARDI has extensive experience with innovation management and new product development. He is currently the CEO of the Language Technologies Research Centre (LTRC) and has served on many committees and boards in areas such as entrepreneurship, innovations, IT architecture and new product introduction (NPI). Previously, he worked as the general manager of Bell University Laboratories, where he built two laboratories and managed concurrently over 100 research and development projects across Canada. For more than ten years, Alan Bernardi was a part-time lecturer at CRIM, in the McGill MBA programme and at the department of Industrial Engineering at l’École de la Polytechnique de Montréal, teaching Decision Support Systems (DSS) and New Product Development. He was a member of the Board of the Centre d’Entrepreneurship HEC-POLY-UdeM and was on the Scientific Committee of MITACS. He also serves on the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.