A Comparative Study
The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader’s understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.
German Linguistic and Cultural Studies
Edited by Peter Rolf Lutzeier
At a time when German Studies faces a serious challenge to its identity and position in the European and international context, this series aims to reflect the increasing importance of both culture (in the widest sense) and linguistics to the study of German in Britain and Ireland.
GLCS will publish monographs and collections of essays of a high scholarly standard which deal with German in its socio-cultural context, in multilingual and multicultural settings, in its European and international context and with its use in the media. The series will also explore the impact on German society of particular ideas, movements and economic trends and will discuss curriculum provision and development in universities in the United Kingdom and the Republic of Ireland. Contributions in English or German will be welcome.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.