Show Less
Restricted access

Translation and Popular Music

Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations


Şebnem Susam-Saraeva

Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music’s various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations.
Show Summary Details
Restricted access


← 172 | 173 →Discography


Aksu, Sezen. 1991. Gülümse [Smile]. Istanbul: Coşkun Plak.

——. 1993. Deli Kızın Türküsü [The Song of the Crazy Girl]. Istanbul: Foneks.

——. 1995. Işık Doğudan Yükselir ‘Ex Oriente Lux’ [The Light Rises from the East]. Istanbul: Foneks.

——. 1998. Adı Bende Saklı [His Name is My Secret]. Istanbul: Raks Müzik.

Anadolu Feneri. 1994. Türk ve Rum Aşk Türküleri/ Turkish and Greek Love Songs. Istanbul: Ada.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.