Show Less
Restricted access

Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting

From Theory to Applications

Series:

Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri

Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.

Show Summary Details
Restricted access

A corpus study of loans in translated and non-translated texts

Extract



Abstract Students training to become translators are usually taught that there are a number of strategies other than literal translation that professional translators employ to transfer meanings from one language to another. One such strategy is simply to borrow words from the source language. There are times when loans are used simply because the target language does not have a word for a culture-specific item that is expressed lexically in the source language, but loans can also be employed deliberately, to convey a foreign flavour to the translation. In order to help translators decide whether the use of loans is appropriate in a given context, it is essential that they be given a translation brief. Knowledge of the target readership and of the purpose of the translation will allow the translator to make informed decisions regarding the appropriateness of employing words that are foreign to the target language. However, there does not seem to be much discussion among translation scholars of the fact that the use of loan words is not a prerogative of translational language. Texts that are not translations may also contain loans, which means translators are sometimes confronted with the presence of foreign words in source texts. Little has been written about the relationship between loan words in source texts and translations. How different are translations from source texts in their use of loan words? Are there more loans in translational or non-translational language? What loan languages are used? To what extent do translators preserve...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.