Show Less
Restricted access

Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting

From Theory to Applications


Edited By Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri

Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.

Show Summary Details
Restricted access

Intermodal corpora: A novel resource for descriptive and applied translation studies


Abstract This contribution describes EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), focusing on its potential for investigating the translation process and for the education of future translators. EPTIC is an intermodal corpus, i.e. a resource that makes available for comparison samples of texts translated in different modes (in the case of EPTIC, in the written and spoken —simultaneous interpreting— modes). The fresh perspective offered by EPTIC and by intermodal corpora in general is set against the background of related corpus-based approaches that aim to unearth variation and invariance in translation choices by contrasting multiple translations of the same source texts. To exemplify the types of insights that intermodal corpora make available to both researchers and translation teachers/students, a study of transfer operations leading to the use of collocations in English and Italian target texts is presented, a bottom-up categorization is proposed, and the different choices made by interpreters and translators working from/into Italian and English, are discussed. The examples provided illustrate cases of register shifts (greater/less formality), meaning shifts (contraction, expansion, clarification, broadening, partial and total transformation) as well as cases akin to normalization, in which the translator/interpreter seems to have opted for the use of a familiar collocation in the target language, even though, based on the source text prompt, other, more obvious choices could have been made. It is argued that, notwithstanding some inherent limits, intermodal corpora like EPTIC, featuring aligned interpreted and translated texts, offer the rare opportunity of observing decisions made by professionals...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.