Show Less
Restricted access

Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting

From Theory to Applications


Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri

Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.

Show Summary Details
Restricted access

How corpora can help the interpreter walk the tightrope


Abstract The literature on spoken fluency would suggest that fluent simultaneous interpreting – like fluent auctioneering, improvised epic poetry, and sports commentary – is facilitated by the use of an extensive phrasal repertoire. Gile (1999) has argued that the simultaneous interpreter’s multiple efforts – those of reception, memorization, and production, as well as of coordination of the first three – are all competing for limited cognitive resources, making the interpreter’s task akin to that of balancing on a tightrope. Gile’s hypothesis, which proposes that the sum of these four efforts cannot exceed the interpreter’s total cognitive capacity, would imply that any means of diminishing one or more efforts should potentially simplify the interpreter’s balancing act. And while others have proposed more complex models of cognitive load (e.g. Seeber 2011), the implication that a reduction in the effort required in any given component should reduce, ceteris paribus, the overall cognitive difficulty, would seem to remain valid. This paper examines the evidence that suggests that increased phraseological competence can reduce effort in both speech production and reception, and argues that the development of an extensive phrasal repertoire, in both the source and target language, should consequently be a central objective in interpreter training.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.