Show Less
Restricted access

Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1

Series:

Edited By Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in Translation Studies and literary translation. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on audiovisual translation, translator training and domain-specific issues.

Show Summary Details
Restricted access

The Anatomy of Two Medieval Translations of the Psalter

Extract

*

Abstract: The objective of this paper is to show linguistic, cultural and mise en page similarities between two translations of the Psalter which were geographically and chronologically sufficiently separated for the observed parallelisms not to reflect the idiom of the place and time. The first text, Richard Rolle’s Psalter translation, was executed in fourteenth-century England; the second, Walanty Wróbel’s Żołtarz Dawidów, emerged in sixteenth-century Poland, i.e. in a Reformation-sensitive context. Both translations are based on the Latin text of Psalterium Gallicanum, with the former exhibiting some admixtures typical of the English tradition. Interestingly, both productions contain the Latin verse followed by its close vernacular translation, which is, in turn, followed by an exposition. In both cases the three texts types are kept distinct by consistent scribal/editorial choices. It has to be emphasised, however, that the Psalter form produced by Rolle and Wróbel is, to the best of my knowledge, unique in the two countries, though each enjoyed great popularity as evidenced by the number of extant manuscripts and reprints respectively. Since it cannot be reasonably posited that Wróbel was acquainted with Rolle’s work, I will look at the background of the two texts in search of the causes of these striking similarities, the first and foremost of these possibly being related to the fact that the primary addressee of both of the translations was … a woman. Richard Rolle’s work was inspired by Dame Margaret Kirkby, an anchoress; and Walanty Wróbel translated the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.