Show Less
Restricted access

Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1


Edited By Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in Translation Studies and literary translation. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on audiovisual translation, translator training and domain-specific issues.

Show Summary Details
Restricted access

Stylistic Analysis of Source Text and Target Text as an Instrument for Translation Quality Assessment (Example of Latvian Translation of Ulysses by James Joyce)


Abstract: Oxens of the Sun, a chapter of the novel Ulysses by James Joyce, is an especially complicated task for a translator. Joyce’s text is a peculiar history of English and Irish literature, history of language development conveyed in the form of parodies and pastiches of different (literary) styles, from imaginary ancient spoken language and first written texts in English to style of Edmund Burke, Charles Dickens and language used in Dublin pubs in the beginning of 20th century.

In the process of translation of this chapter, aside from other translation problems the translator encounters such questions as: how to ensure that readers of the translation are aware of the fact of parody; how to make recognizable the parodied styles without losses in meaning; how to retain the individual style of Joyce and particular elements of parody; how to overcome the cultural gaps, etc.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.