Edited By Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen
The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in Translation Studies and literary translation. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on audiovisual translation, translator training and domain-specific issues.
Translating intertext and intermedial meanings: Problems with Alice
Abstract: The paper focuses on the semantic shifts that appear in translating intertext and intermedial components in narratives, and which pose specific problems in the translation process. These phenomena will be described and defined in the context of translating literature. Intertextuality and intermediality often appear in children’s literature. An appropriate translation of a specific intertext presupposes the recognition of its hypotext (previous text) by both the translator and the reader, and a hypotext may be culturally specific and not available to the target audience, whether of adults or of children. A similar situation may occur when meanings conveyed by illustrations and those conveyed by the text are interdependent. Their relationship is frequently lost in the translated narrative. These two phenomena are similar because they both depend on (at least) two sources of information which are combined in the resulting complexity of meanings. They can also have implications for the understanding of a narrative at the level of detail, of a thematic item, or of the narrative as a whole. Intertextual and intermedial meanings may be overseen by translators, or various translation strategies may be applied to mediate the original meanings or to introduce acceptable semantic shifts in the target text. Intertexts and intermedial meanings found in Carroll’s Alice are detected in Croatian translations of the book and analysed to describe translation strategies adopted by different translators. In particular, the example of the nursery rhyme “The Queen of Hearts” as a hypotext in Alice’s Adventures in Wonderland is...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.