Edited By Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen
The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on Translation Studies and literary translation.
Audience Matters: Expectations Versus Reality of Subtitling in Poland
Abstract: Subtitling is believed to be “the type of AVT where translational constraints are at their most vivid” (Bogucki 2004). It is therefore not surprising that rendering captions which will be appealing to the target audience in a similar manner as the original dialogue score was (if it was, to start with) to the original audience, might often cause a translator a painful headache. If we add to the equation the fact that “the agents’ and the recipients’ expectations may not coincide, nor even be compatible” (Karamitroglou 2000:76, based on Nord 1991:16) and mix it with the fact that we may be dealing with a comedy production, we are in quite a pickle. The presented article gives an overview of what Polish audience expects from Polish translation of American comedy tv series with actors, what is the reasoning behind their preferences and how all this may in turn affect the work of subtitlers.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.