Edited By Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen
The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on Translation Studies and literary translation.
Domestication or Foreignization? The case of English to Polish dubbing – preliminary findings
Abstract: During the translation process of animated movies one has to keep in mind that the main audience – children – perceive reality in a different way than adults and some ideas appearing in a work may be difficult to understand for a 10-year-old child. This ‘conflict’ may explain why dubbing (understood as ‘the replacement of the original speech by a voice track which attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing and lips movements of the original dialogue’ (Luyken et al., 1991, p. 31) often includes domestication (used to ‘minimize the ‘foreignness’’ (Hatim&Munday, 2004, p. 338) rather than foreignization (‘which seeks to preserve ‘alien’ features’ (ibid.). However, as adults also watch animated movies, the expectations of the inquisitive viewers concerning faithful translation rise. Globalization gives people from around the world the opportunity to become familiar with other cultures in order to improve intercultural communication. For that reason, lack of culture-specific items may, despite the efforts of the translator to compensate for the loss, impoverish the content of the movie.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.