Towards a Semiotic and Translation Based Framework for Opera Surtitling
Despite the growing interest in various translation activities, there is still a potentially vast area of research. The statement may be true for opera surtitling, which was introduced in the nineteen eighties and has been used in opera companies worldwide ever since. This book aims to offer a theoretical framework for opera surtitling, based on several factors, including the semiotics of opera, relevance theory, or fundamental rules of audiovisual translation. The author provides a more illuminating insight by means of practical research into surtitling in Poland, which proves that surtitling is not as simple a task as it may seem, demanding a multimodal and multifaceted analysis of an audiovisual complex and requiring a constant struggle to guarantee optimal relevance of the surtitled performance.
Apter, Ronnie (1985). “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English”. Meta 30 (4): 309–319.
Apter, Ronnie (1989). “The impossible takes a little longer: translating opera into English”. Translation Review 30/31: 27–37.
Apter, Ronnie and Herman, Mark (1995). “The worst translations: almost any opera in English“. Translation Review 48/49: 26–32.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.