Show Less
Restricted access

Fraseología, variación y traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons and Iván Martínez Blasco

Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.

Show Summary Details
Restricted access

Daniel Lévêque - Le defigement linguistique comme recours stylistique, et les ecueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français

Extract

| 267 →

Daniel Lévêque

Université Catholique de l’Ouest – Angers 3LAM, Université d’Angers – L’UNAM

daniel.leveque@uco.fr

Le defigement linguistique comme recours stylistique, et les ecueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français

Resumen La mirada del hombre trasciende a menudo la realidad con fines estéticos. Haciendo alusión a la literatura, realizaremos una contribución de la creación narrativa como es la interpretación metafórica y sus derivados. Nos detendremos sobre este otro tipo de deformación: la desautomatización lingüística en sus aplicaciones fraseológicas y léxicas que da origen a los juegos de palabras.

El traductor debe componer con esta marca de libertad discursiva de los autores relaciones de connivencia semántica y semiótica entre la lengua origen y la lengua meta. Esto es lo que desarrollaremos basándonos en una decena de ilustraciones extraídas de la literatura hispánica. En cada caso, extraeremos la lógica intuitiva del hallazgo inicial y propondremos su transferencia al francés para mostrar que mediante una postura traductológica “intiuitivo-cognitiva”, el traductor puede desarrollar una creatividad propia, prueba verdadera de fidelidad literaria.

Palabras clave: Desautomatización, lingüística, estilística, traductología, literatura.

Abstract The linguistic de-fossilization as a stylistic appeal and induced translatological pitfalls from Spanish to French.

Man’s gaze transcends reality for cosmetic purposes. Referring to literature, here we will only tackle the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.