Show Less
Restricted access

Fraseología, variación y traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons and Iván Martínez Blasco

Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.

Show Summary Details
Restricted access

Maria Sardelli y Andrea Monaldi - Las variantes en el refranero multilingüe: hacia una ampliación del corpus paremiográfico italiano

Extract

| 283 →

Maria Sardelli1

Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología mariasardelli@gmail.com

Andrea Monaldi2

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” (Misano Adriatico) utzafora@gmail.com

Las variantes en el refranero multilingüe: hacia una ampliación del corpus paremiográfico italiano3

Resumen Las variantes actualmente incluidas en el Refranero Multilingüe engloban la variación geográfica, la variación social, la variación individual. Asimismo, afectan a la dimensión pragmática y diastrática de la lengua.

En el caso concreto del italiano, el equipo de expertos que colabora en el proyecto del Refranero Multilingüe lleva varios años incluyendo variantes en su corpus, tanto en la lengua estándar como en los principales dialectos del italiano. Debito a la multitud de dialectos que integran el atlante lingüístico italiano, nos limitaremos, de momento, a la introducción de paremias registradas en algunas zonas representativas, entre otras, las de Milán, Venecia, Nápoles, Bari.

En este estudio, vamos a presentar: los criterios metodológicos que han guiado nuestra elección de variantes dialectales y regionales, las problemáticas que plantea la inclusión del dialecto en una base de datos como el Refranero Multilingüe y las aportaciones del elemento vernáculo a un repertorio paremiográfico de este tipo. ← 283 | 284 →

Palabras clave: Refranero Multilingüe. Variantes. Dialecto. Italiano.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.