Show Less
Restricted access

Fraseología, variación y traducción

Series:

Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons and Iván Martínez Blasco

Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.

Show Summary Details
Restricted access

Sabrina Baldo-De Brebisson - Les lexèmes intraduisibles et les variations en adaptation

Extract

| 301 →

Sabrina Baldo-de Brébisson

Université d’Évry Val d’Essonne sabrina.baldo@univ-evry.fr

Les lexèmes intraduisibles et les variations en adaptation

Resumen Este artículo se propone presentar las dificultades que plantean para el adaptador (traductor de subtítulos) ciertos lexemas difícilmente traducibles, extraídos de diferentes soportes cinematográficos americanos, franco-americano-mejicanos y españoles. ¿Qué variaciones son posibles? ¿En qué medida pueden afectar ciertas elecciones a la lengua/cultura meta? Esta investigación tratará el impacto de las limitaciones visuales y espaciotemporales propias de la adaptación en la traducción. A través de diferentes ocurrencias, Sabrina Baldo-de Brébisson intentará demostrar en qué medida los llamados lexemas intraducibles endógenos o exógenos, verdaderos «síntomas de la diferencia de las lenguas», expresión prestada de Barbara Cassin (2012: 23), deben ser tratadas según el contexto audiovisual, que por definición es plurisemíótico. Su análisis se centrará tanto en los lexemas intraducibles endógenos (que plantean una problemática de transferencia en otra lengua/cultura) y exógenos (que plantean un problema de transferencia según el contexto).

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.