Show Less
Restricted access

La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

Series:

Teresa Molés-Cases

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 3: Metodología del estudio empírico

Extract

Capítulo 3:   Metodología del estudio empírico

En lo que sigue desarrollamos la metodología empleada en el trabajo empírico. En primer lugar delimitamos el objeto de estudio. Seguidamente justificamos la pertinencia de realizar la investigación a partir del análisis de corpus y presentamos los corpus que han servido como base empírica. A continuación explicamos el proceso de compilación, así como el procedimiento seguido a la hora de explorar los corpus. Conviene no olvidar que los anexos que acompañan a este trabajo se encuentran disponibles para su descarga gratuita en la página web de Peter Lang. En este punto nos gustaría insistir en la importancia de su descarga, ya que este documento amplía la información sobre el enfoque metodológico adoptado en el estudio.

3.1   Delimitación del objeto de estudio: los eventos de movimiento con manera en alemán y su traducción al español

El concepto de «movimiento» engloba diversos fenómenos que se corresponden con niveles de categorización distintos; por ejemplo, en cuanto al plano locativo, podemos hablar de movimiento (si no se da cambio de lugar) o de movimiento traslativo o desplazamiento (si se da cambio de lugar); en el plano lingüístico, podemos referirnos al movimiento físico o al movimiento metafórico o ficticio120 (La carretera va hasta la playa, Cifuentes Honrubia 1999: 59), por poner sólo algunos ejemplos. Dada esta heterogeneidad,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.