Show Less
Restricted access

La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

Series:

Teresa Molés-Cases

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 5: Conclusiones

Extract

Capítulo 5:   Conclusiones

En este último capítulo resumimos los resultados más importantes de nuestro trabajo, acompañados de las conclusiones a las que éstos nos llevan. Explicamos la consecución de los tres objetivos globales propuestos, al hilo de lo cual presentamos datos que sustenten o desestimen las hipótesis planteadas al inicio de este trabajo.

5.1   Consecución de los objetivos y confirmación o refutación de las hipótesis

5.1.1   Conclusiones sobre la manera de movimiento en textos narrativos en alemán y en español

El primero de los tres objetivos globales de este trabajo consistía en estudiar y comparar cómo se expresa la manera de movimiento en los textos narrativos en alemán y en los textos narrativos en español. Dicho objetivo lo hemos alcanzado mediante la anotación manual y el análisis de los eventos de movimiento con manera presentes en las bases empíricas que hemos compilado ad hoc. Para estudiar dicho fenómeno con más detalle, hemos centrado nuestra atención en los siguientes aspectos que explicamos a continuación: la cantidad de eventos de movimiento con manera, los patrones de lexicalización, el repertorio verbal de manera y otros recursos lingüísticos que expresan manera.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.