Edited By Elżbieta Chrzanowska-Kluczewska and Olga Vorobyova
The book offers an interdisciplinary discussion of the cognitive-semiotic interface between language, literature, and the arts, with a special focus on creativity and imagination. It brings together international contributors suggesting a wide range of innovative perspectives on the correlation between verbal discourse and creative artefacts. The book reveals the specificity of such phenomena as parallax, transparency, corporeal imagination, and multimodality. Alongside interpreting artistic texts, the contributors search for cognitive and semiotic manifestations of creativity in political and everyday discourse.
Entre l’audible et l’inaudible: Intersemiotic Translation of Mohammed Dib’s Poetry (Madeleine Campbell)
| 167 →
University of Glasgow, United Kingdom
Entre l’audible et l’inaudible: Intersemiotic Translation of Mohammed Dib’s Poetry
Abstract: The aesthetic rationale for the intersemiotic translation of works by Algerian author Mohammed Dib (1920–2003) pertains above all to the experiential dimension of his poetry. The challenge in translating his oeuvre is to locate the ‘drama in the text’ and identify the writer’s implicit ‘stage directions’, in order to provide the necessary conditions for generating an isomorphic but not imitative expression, which in turn may release affects as far as possible unconstrained by fixity of interpretation. Playing with the culturally dislocated quality of eighteenth century painting Hagar and the Angel by Scottish painter John Runciman, the gallery installation Haجar and the Anجel draws on Dib’s retelling of this ancient biblical story in his 1996 poetry collection L’Aube Ismaël to engage with contemporary themes of identity, exile and migration. The manner in which participants can be drawn into the intersemiotic experience of the installation resonates with the virtuality of time and space in poetry, but takes on a self-conscious dimension in L’Aube Ismaël, where the act of listening forms a dominant trope. Ultimately it is the participants in the live environment of the completed installation who effectively become its actors and, in some sense, translators.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.