Show Less
Restricted access

Ideologías en traducción

Literatura, didáctica, cultura

Edited By Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia

El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.

Show Summary Details
Restricted access

Introducción (Iwona Kasperska & Irlanda Villegas)

Extract

← 12 | 13 →

Introducción

El presente volumen es el fruto de trabajo científico llevado a cabo por investigadores, docentes y traductores/intérpretes de España, México y Polonia, que nos desempeñamos en distintas disciplinas de las humanidades, tales como los estudios de traducción e interpretación, la literatura comparada, los estudios culturales, la comunicación intercultural y la teatrología, entre otras. El común denominador del enfoque que proponemos, y, de ahí, el rasgo característico de los métodos y los resultados obtenidos, es la carga ideológica cuya presencia y potencia son observables en los textos y discursos que analizamos a continuación; notables en nuestra actividad como docentes de traducción, interpretación, literatura y teatro; relevantes en la tarea de traducción a la que nos dedicamos por el amor a la(s) lengua(s) y la curiosidad insaciable por el fenómeno de la comunicación transcultural; formativos en nuestro «quehacer diario» de lectores asiduos de la literatura y, en fin, observadores de tendencias y cambios en el mundo que nos rodea.

La idea de reunir en este volumen las aportaciones de investigadores que, desde sus distintos posicionamientos, se percatan del peso de la ideología en la traducción entendida como proceso y como resultado, surgió durante los preparativos a la realización del proyecto «Implicaciones ideológicas de la traducción intercultural (IDEO-TRANS)», concebido y posteriormente llevado a cabo por la Dra....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.