Show Less
Restricted access

Social Networks and the Jewish Migration between Poland and Palestine, 1924–1928

Series:

Magdalena M. Wrobel Bloom

This book analyses the role of social networks in the process of migration. Based on stories of Polish Jews who migrated between Poland and Palestine in the 1920s, the author presents all stages of the journey and shows how networks of friends and families spread in different countries contributed to the migration experience. Presenting these stories through correspondence, she shows how migrants were not only motivated by traditional push and pull factors, or ideology, but also by dependence on other members of their social network. This book shows the process of migration from the perspective of their international social ties.

Show Summary Details
Restricted access

A Note on Transliteration

Extract



Every project on migrants and their families spread among many countries embraces numerous geographical locations and a multiplicity of languages. Similarly, every scholar undertaking research on Jewish emigrants from Eastern Europe faces various issues of transliteration from languages used by Eastern European Jews. In my work, I transliterated words from Yiddish and Hebrew. When converting Modern Hebrew into the Latin alphabet, I used the official standardized transliteration of the language. However, doing the same with Yiddish words and expressions posed more obstacles. While I adhered to the standardized forms used by the YIVO Institute for Jewish Research when writing popular Yiddish names, in some cases I decided to make an exception. For example, I write about Icchak Grünbaum and not Izaak or Yitzhak Grinbaum. This decision was dictated by the form of writing used by the person himself. I encountered more issues with titles of Yiddish newspapers published in Poland in the 1920s. The lack of contemporary universal canons resulted in titles appearing in Latin alphabet using Polish forms (usually on the front page above the original title in Yiddish); for example Erec instead of Erets or Sztime instead of Shtime. In such cases, I decided to preserve the original transliteration as a sign of its regional character and local press practices.

No fewer problems appeared with quotations from original documents from English, German, and Polish. Authors of reports wrote Hebrew and Yiddish terms according to their own taste and writing practices. Therefore, in some...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.