Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA (Margherita Dore)
Margherita Dore, University of Rome “La Sapienza”
Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA
Abstract: This study compares the original Italian and the BBC and MHz Networks subtitled versions of the two episodes in the first Montalbano series Il ladro di merendire and La voce del violino. In particular, it explores the way Catarella’s humorous idiosyncrasies have been dealt with by the translators and the challenges that subtitling humour poses.
Andrea Camilleri’s vast literary success in Italy and abroad is mainly due to his most famous fictional character, Inspector Salvo Montalbano, who appeared for the first time in 1994. Camilleri’s short stories and mystery novels revolve around the murders of men and women living (more or less year-round) in the fictional Sicilian city of Vigàta or the local area. In general, the plots are based on a set of topoi: Montalbano’s close ties to his homeland (Sicily) and its sometimes controversial history and culture (Sicily is where the Mafia started and went on to become a worldwide phenomenon); Montalbano’s own use of code-switching and code-mixing (Italian and Sicilian dialect); his sense of justice; and finally his strong appreciation of homemade food (Mikula 2005, 34). In analyzing Camilleri’s novels and short stories, Consiglio (2008, 47–68) defines them as “multilingual novels” because they include sociolect, dialect, idiolect, slang and jargon, along with Italian. Vitzmuller-Zocco (2009, 49) has specifically identified five linguistic varieties: 1) Sicilian local dialect; 2) mixed...