Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1


Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

Tying Quality and Training: an Ariadne’s Thread out of the Legal Translation Labyrinth (Daniele Orlando)


Daniele Orlando, Trieste

Tying Quality and Training: an Ariadne’s Thread out of the Legal Translation Labyrinth

Abstract: This paper reports the results of an EU-wide survey on current practices in legal translator training in the EU, conducted as part of a European project called QUALETRA, established in response to Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings.

1. Background

Translation quality as provided for in Article 5 of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the Right to interpretation and translation in criminal proceedings (hereinafter “the Directive”) is a major milestone in the marathon towards translation in criminal proceedings as a human right. The ideal that nobody should be denied a fair trial for the sole reason that they cannot speak or understand the language of the country in which they are prosecuted has been a long time in the making, initiated back in 1948 with the Universal Declaration on Human Rights, and is still a work in progress over sixty years later. Nevertheless, the adequacy of the language assistance granted is the Achilles’ heel of this legal instrument, which still sets a highly ambitious destination without defining any clear route to get there. As a result, each Member State has followed a different path in implementing transposing measures, characterised by the lack of a proper definition of which documents are to be deemed essential, which might result in the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.