Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
A Brief State of the Art of Translation Technology (Michael Ustaszewski)
Michael Ustaszewski, Universität Innsbruck & University of the Basque Country
A Brief State of the Art of Translation Technology
Abstract: Nowadays translation practice is inconceivable without the widespread use of language technology and natural language processing, with translation memory systems and machine translation being the major technologies. Despite significant advances, both still face important shortcomings which cannot be tackled solely on the basis of improved algorithms or more training data.
The quest for machine translation (MT) in the post-World War II period spurred the field of natural language processing (NLP) and thus the development of language technology (LT). While fully automated MT itself is still far from taking over the translation industry, translation practice is nowadays inconceivable without the widespread use of LT, not to mention the wide range of applications that have already arrived in everyday life, such as spell or grammar checkers and web search engines. In the remainder, the current state of the art of translation technology will be outlined, highlighting both the major advantages and unresolved problems and challenges in the field. The focus is placed on MT and Translation Memory Systems (TM) as the leading tools specific to translation activity. The concluding chapter summarises current trends and gives an outlook on future trends.