Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1


Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

Lost in Translation or not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers (Vedrana Čemerin)


Vedrana Čemerin, University of Applied Sciences Velika Gorica

Lost in Translation or not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers

Abstract: Relay translations are customarily defined as translations created from another translation with its own audience, as opposed to indirect translations where the pivot translation serves merely as an aid to the translator. By its very nature, relay translation as a practice is frequently perceived negatively with regard to the potential adverse effect on the quality of the end product, since its presence in the working process can only be detected by the end target audience through errors and deviations from the source text. However, it may still be utilized in certain translation markets due to economic and technical constraints such as the lack of trained translators for certain languages or the cost and the scope of particular projects. This paper focuses on the use of relay among the Croatian subtitlers by examining both their experiences and their attitudes towards this practice. It is based on a survey conducted through two questionnaires, one distributed among the professional subtitlers and the other among the fansubbers or volunteer subtitlers, with an aim of providing a comprehensive approach to the subject through the comparative analysis of the results.

1. Introduction

Relay translation is comprehensively defined as a translation process involving a chain of minimally three texts (Ringmar 2012, 141), ultimately ending with a translation created from another translation which has an audience of its own,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.