Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
Norms of Censorship in Dubbing from English into Persian (Hajar Khanmohammad / Mitra Amreza)
Hajar Khanmohammad & Mitra Amreza, Islamic Azad University, Central Tehran Branch
Norms of Censorship in Dubbing from English into Persian
Abstract: This qualitative corpus-based descriptive study examined the strategies that Iranian translators applied normatively in dubbing of movies into Persian to fill the gaps created by the act of censorship. To this end 14 American movies dubbed from English into Persian were compared with one another. The result indicated that omission is the dominant strategy used to prevent the entrance of others’ culture.
The past fifty years have witnessed a growing interest in a discipline that, during the 1970s, began to be called Translation Studies. In the last thirty years translation studies have been approached from a more cultural perspective. As a result of the “cultural turn” recommended by Bassnett and Lefevere in translation studies, it has become clear that cultural and ideological issues besides linguistic ones emerge when transferring a text from one language into another (Marco 2005). In these culture-related aspects of translation the concept of norm is a common subject of discussion. In actuality, “translational activity is governed by a set of norms that have cultural relevance in the target culture framework in which the translator operates” (Toury 1995, 53). “These norms, in turn, may result in implementation of censorship by a translator or a non-translator” (ibid, 278), because “translation makes the source culture visible within, and accessible to, the target culture” (Billiani 2007, 3), while cultures...